Na życzenie mojej duńskiej rodziny i przyjaciół, tłumaczę tekst mojej piosenki na duński. Nie zastosowałam żadnych rymów i przetłumaczyłam go na zwykłą prozę. Przynajmniej nie będę musiała tłumaczyć dlaczego zastosowałam inwersję i zamieniłam “jabłoniowe sady” w “sady jabłoniowe”. :-) W języku duńskim jabłoniowe sady to po prostu æbletræer i tylko æbletræer.
Tekst&muzyka: Karolina Zapolska
Så kom der vinteren og det er der ikke noget at gøre noget ved
Den har bragt med sig sne som har dækket alle æbletræerne
Men trods det onde (mørke), findes der noget positivt i det hele
For første sne betyder at:
Jul, der kommer Jul
Den første stjerne og et fuldt (rigt) dækket bord
Og varmen fra vores fælles drømme
luner vores hjerter op igen
Omkring juletræet sidder vi igen
”Glædelig Jul” høres der i hvert hus
Indtil et mirakel der bliver født
som bringer glæden til os, en glæde
som gerne må følge med os hele året
Jul, det er Jul
Den første stjerne og et fuldt dækket bordet
Og varmen fra vores fælles drømme
luner vores hjerter op igen
Englene fra himlen flyver ned til os
For at hjælpe med at synge de himmelske toner
og de minder om at vi skal huske
at den nye tid altid bringer nye chancer
Jul, det er Jul
Den første stjerne og et fuldt dækket bordet
Og varmen fra vores fælles drømme
luner vores hjerter op igen
Gammelt år forsvinder til et sted i det ukendte
Den nye tid er snart født
Fuld af magi, tro og håb om
At den nye tid erstatter alle sorger i store glæder
Jul, det er Jul
Den første stjerne og et fuldt dækket bordet
Og varmen fra vores fælles drømme
luner vores hjerter op igen