2009-03-03
Przedwiośnie

Czy wiecie, że nie ma w języku duński czegos takiego jak słowo „przedwiośnie”?
ps. Właśnie się dowiedziałam, że istnieje w języku duńskim takie coś jak słowo „przedwiośnie” i nazywa się „forårets komme”…. prawie tak samo jak po angielsku. snefnug /przebisniegi snefnug /przebisniegi

Autor tekstu Karolina Zapolska. Kategoria Foto. 3 marzec 2009 godz. 18:29 13 komentarzy

13 komentarzy

  1. Rigtig gode billeder og det er sjovt det der med at skulle oversætte noget fra engelsk til dansk. Man har en eller anden idé om indne i hovedet at man ikke kan finde noget der betyder helt det samme på dansk. Jeg er heller ikke sikker på hvad jeg ville oversætte det til? Når foråret kommer måske? Anyways, Spring to come lyder også godt ;)

  2. Karolina Zapolska pisze:

    &PicturePerfect
    Jeg tror ikke at der findes et dansk ord som beskriver perioden mellem vinter og forår….f.eks. på polsk hedder det „przedwiośnie”, som præcis betyder førforår. :-)

  3. Madame pisze:

    Kære du, jeg tror, de danske ord vil være, at foråret er på vej. Dine billeder er yndige – gengiver vintergækkens sarthed på den smukkeste måde ;-)

  4. Karolina Zapolska pisze:

    &Madame
    Men det er en hel sætning. Eksisterer der noget kortere? ;-)

  5. Catarina pisze:

    Smukke vintergækker og smukt fotograferet af dig Karolina.

    Du skriver „forårets komme”, men det hedder „forårets kommen” og det er nok det udtryk jeg ville bruge eller „spirende forår”. :-)

  6. Karolina Zapolska pisze:

    &Catarina
    “Spirende forår”…. det lyder godt! Man lærer noget nyt hele tiden. Tak for hjælpen :-)

  7. meteor2017 pisze:

    A już chciałaś nas oszukać! Nieładnie ;-)

    Przebiśniegi tegoroczne, czy z archiwum?

  8. Karolina Zapolska pisze:

    &Meteor
    To tegoroczne, zadne tam archiwum ;-)

  9. Warszawa78 pisze:

    A mi to słowo z lekturą szkolną się kojarzy :)

  10. Karolina Zapolska pisze:

    &Warszawa
    Mi tez, a szkoda bo to ladne slowo ;-)

  11. meteor2017 pisze:

    Brrr… ja chyba wyparłem to coś ze świadomości, bo nie skojarzyłem początkowo ;-)

  12. &Meteor
    No i dobrze! :-) Przedwiosnie ma sie kojarzyc z Przedwiosniem, a nie z lektura szkolna :-)

  13. Marina pisze:

    Vi mangler helt klart et ord for „førforår” på dansk. Som regl griber vi til poetiske vendiger som spirende forår eller det spæde forår.

Dodaj komentarz

Identyfikator (wymagany)

Adres e-mail (nie zostanie opublikowany) (wymagany)

Strona internetowa

Twój komentarz