Czy wiecie, że nie ma w języku duński czegos takiego jak słowo “przedwiośnie”?
ps. Właśnie się dowiedziałam, że istnieje w języku duńskim takie coś jak słowo “przedwiośnie” i nazywa się “forårets komme”…. prawie tak samo jak po angielsku.
Autor tekstu Karolina Zapolska. Kategoria Foto. 3 marzec 2009 godz. 18:29
13 komentarzy
Rigtig gode billeder og det er sjovt det der med at skulle oversætte noget fra engelsk til dansk. Man har en eller anden idé om indne i hovedet at man ikke kan finde noget der betyder helt det samme på dansk. Jeg er heller ikke sikker på hvad jeg ville oversætte det til? Når foråret kommer måske? Anyways, Spring to come lyder også godt
&PicturePerfect
Jeg tror ikke at der findes et dansk ord som beskriver perioden mellem vinter og forår….f.eks. på polsk hedder det “przedwiośnie”, som præcis betyder førforår.
Rigtig gode billeder og det er sjovt det der med at skulle oversætte noget fra engelsk til dansk. Man har en eller anden idé om indne i hovedet at man ikke kan finde noget der betyder helt det samme på dansk. Jeg er heller ikke sikker på hvad jeg ville oversætte det til? Når foråret kommer måske? Anyways, Spring to come lyder også godt
&PicturePerfect
Jeg tror ikke at der findes et dansk ord som beskriver perioden mellem vinter og forår….f.eks. på polsk hedder det “przedwiośnie”, som præcis betyder førforår.
Kære du, jeg tror, de danske ord vil være, at foråret er på vej. Dine billeder er yndige – gengiver vintergækkens sarthed på den smukkeste måde
&Madame
Men det er en hel sætning. Eksisterer der noget kortere?
Smukke vintergækker og smukt fotograferet af dig Karolina.
Du skriver “forårets komme”, men det hedder “forårets kommen” og det er nok det udtryk jeg ville bruge eller “spirende forår”.
&Catarina
“Spirende forår”…. det lyder godt! Man lærer noget nyt hele tiden. Tak for hjælpen
A już chciałaś nas oszukać! Nieładnie
Przebiśniegi tegoroczne, czy z archiwum?
&Meteor
To tegoroczne, zadne tam archiwum
A mi to słowo z lekturą szkolną się kojarzy
&Warszawa
Mi tez, a szkoda bo to ladne slowo
Brrr… ja chyba wyparłem to coś ze świadomości, bo nie skojarzyłem początkowo
&Meteor
Przedwiosnie ma sie kojarzyc z Przedwiosniem, a nie z lektura szkolna
No i dobrze!
Vi mangler helt klart et ord for “førforår” på dansk. Som regl griber vi til poetiske vendiger som spirende forår eller det spæde forår.